ГЕОРГ ТРАКЛПЕСЕН ЗА КАСПАР ХАУЗЕР
Наистина бе влюбен в слънцето,
което алено се смъкваше по хълма,
в пътищата горски, в пеещия кос,
в приятелите на зеленината.
Сериозен бе животът му в сенките дървесни,
чист бе неговият лик.
Бог каза с кротък пламък на сърцето му:
О човек!
В града привечер спряха стъпките му тихи;
устата му се отрони тъмен стон:
да бъда конник искам аз.
Но следваха го храст, животно, къща
и здрачната градина на белия човек,
убиецът му търсеше го също.
Пролет, лято и красива есента
на справедливия, тихата му стъпка
край мрачни стаи на потъналите в сън.
Останал нощем сам със своята звезда
видя, че пада сняг по голите клонаци
и сянка на палач по мрачен коридор.
И падна сребърна главата неродена.
ВЕЧЕР МОЕТО СЪРЦЕ
Вик на прилепи пронизва вечерта.
В моравата подскачат две жребчета.
Аленият явор шумоли.
По пътя странникът открива малко ханче.
С прекрасен вкус са орехите, младите вина.
Прекрасно е пиян да се люлееш сред тъмните гори.
Звънтят от черни храсти болезнени камбанки.
По лицето ти капе роса.
ПЕЙЗАЖ
Есенна вечер; тъжно отглъхва тъмния вик на пастиря
над здраченото село; у налбантина огън искри.
Чер ад се възправя; зюмбюлените къдри на слугинята
трептят в дъха пламтящ на неговите ноздри.
Стон на сърна смразен застива в края на гората
и жълтите цветя на есента
безмълвно свеждат се над езерото синьо.
Едно дърво потъва в пламъци; политат
прилепи с тъмнеещи лица.
ЧОВЕЧЕСТВО
Човечество възправено пред огнената паст,
див барабанен вой, чела на тъмни воини,
в мъгла от кръв следи и чер стоманен глас,
покруса, тъмна нощ в главите неспокойни.
Тук сянката на Ева, червено злато, лов.
Облак, остър лъч и тайната вечеря.
Мълчание живее във виното и хляба
и там дванайсетте събрани са, треперят,
под клоните насън простенват с болна жалба;
и длан свети Тома в раната потапя.
ТИШИНА И МЪЛЧАНИЕ
Пастири слънцето погребаха сред голата гора.
Един рибар изтегли с тънка мрежа
от зъзнещото езерце луната.
В син кристал живее бледият човек
опрял лице на своите звезди.
Или глава сред ален сън навежда.
Ала докосват птиците в черния си полет
съзерцателя, свещеното в сините цветя
и за забравеното мисли тишината, гаснещи ангели.
Отново нощува челото в лунна скала
изглежда лъчезарен младенец сестрата
сред есенната черна гнилота.
НА МОМЧЕТО ЕЛИЗ
Елиз, щом косът пее в тъмната гора –
това е гибелта ти.
Напиват устните ти хлад на скален извор.
Остави – челото нека да кърви,
легенди древни,
на птичи полети тълкуването тъмно.
Но ти минаваш с меки стъпки през нощта,
надвиснала и пълна с гроздове от пурпур
и тъй изящно в мрака ръцете ти се движат.
Прозвънва храст трънлив от мястото, където
са твоите лунни очи.
О, тъй отдавна ти, Елиз, си мъртъв.
Днес в тялото ти – строен хиацинт
един монах потапя васъчни ръце.
Тъмна пещера е немотата ти
оттам понявга се показва кротък звяр
и бавно падат натежалите клепачи.
Капе черна роса над твойто слепоочие,
сетно злато на погинали звезди.
Превод от немски - Текла и Едвен Сугареви